Bokenasu
Jul 16, 2016 11:23
Today, I will talk about the Japanese slang "bokenasu."
The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an abuse that means "idiot" in common.
(Actually, both "boke" and "nasu" could be an abuse.)
Also, there is the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
(There are several theories about the etymology, but it's not clear.)
In Japan, there are many abuses that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an abuse, so please be careful.
The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an abuse that means "idiot" in common.
(Actually, both "boke" and "nasu" could be an abuse.)
Also, there is the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
(There are several theories about the etymology, but it's not clear.)
In Japan, there are many abuses that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an abuse, so please be careful.
ボケナス
今日は、日本の俗語「ボケナス」を紹介します。
「ボケナス」は色つやのあせたナスを表しますが、それが転じて「ぼんやりした人」という悪口としての意味が一般的になっています。
(実は、「ボケ」も「ナス」もどちらも悪口になります。)
また、同様の言葉として、「間抜けな人」や「のろまな人」を罵る際に使う「おたんこなす」という言葉があります。
(語源は諸説ありますが、定かではありません。)
日本では、このように野菜を使った悪口が多く存在します。
ナス、イモ、カボチャ、もやしなど、単に野菜の名前を言うだけでも悪口になるので、注意して下さい。
今日は、日本の俗語「ボケナス」を紹介します。
「ボケナス」は色つやのあせたナスを表しますが、それが転じて「ぼんやりした人」という悪口としての意味が一般的になっています。
(実は、「ボケ」も「ナス」もどちらも悪口になります。)
また、同様の言葉として、「間抜けな人」や「のろまな人」を罵る際に使う「おたんこなす」という言葉があります。
(語源は諸説ありますが、定かではありません。)
日本では、このように野菜を使った悪口が多く存在します。
ナス、イモ、カボチャ、もやしなど、単に野菜の名前を言うだけでも悪口になるので、注意して下さい。
No. 1 Joe Fumai's correction
- Bokenasu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I will talk about the Japanese slang "bokenasu."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an abuse that means "idiot" in common.
- The literal meaning of "bokenasu" is "a faded eggplant," but it is used as an insult that means "idiot."
- (Actually, both "boke" and "nasu" could be an abuse.)
- (Actually, both "boke" and "nasu" could be an insult.)
- Also, there is the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
- There is also the similar phrase "otanko nasu," which means "stupid" or "lubber."
- In Japan, there are many abuses that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
- In Japan, there are many insults that contain vegetables in addition to "bokenasu" and "otankonasu."
- Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an abuse, so please be careful.
- Even if you say just vegetable names to someone, such as "nasu" (eggplants), "imo" (potatoes), "kabocha" (pumpkin), or "moyashi" (sprouts), it might become an insult, so please be careful.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 wellington2k's correction
Toru
Haha, I didn't know the phrase "たりないかぼちゃ."
If you say the phrase to someone, it might be a big insult (though I like this song).
"たりないかぼちゃ" might sound something like "you look ugly and lack your brain."
Haha, I didn't know the phrase "たりないかぼちゃ."
If you say the phrase to someone, it might be a big insult (though I like this song).
"たりないかぼちゃ" might sound something like "you look ugly and lack your brain."
No. 3 スイちゃん's correction
Kanoさん、久しぶりです(*`・ω・´)ノ
日本では野菜の名前を悪口として使っていますか? 初耳です。びっくりしました(笑)一体なぜなんでしょう?理由が気になってたまりません。でも、なんか可愛いじゃないんですか(笑)もし彼氏と喧嘩しちゃったら、「なんだその態度は! このニガウリめ(*`・з・´)」と、一度でも言ってみたいです(笑)
日本では野菜の名前を悪口として使っていますか? 初耳です。びっくりしました(笑)一体なぜなんでしょう?理由が気になってたまりません。でも、なんか可愛いじゃないんですか(笑)もし彼氏と喧嘩しちゃったら、「なんだその態度は! このニガウリめ(*`・з・´)」と、一度でも言ってみたいです(笑)
Toru
スイちゃん、お久しぶりです :)
何故でしょうか、私もよくわかりません(笑)
ただ、見た目を皮肉って野菜を使うこともよくあります。
例えば、顔を真っ赤にしている人に「トマトみたい」とか、
顔が(ニキビなどで)でこぼこしている人に「かぼちゃ」「じゃがいも」など。
ニガウリもでこぼこしているので、ニキビを気にしている人に言ったら大きなダメージになるかもしれません(笑)
頭が空っぽ(中身がすかすか)という意味で、「このピーマン野郎!」なんて言うこともあります。
スイちゃん、お久しぶりです :)
何故でしょうか、私もよくわかりません(笑)
ただ、見た目を皮肉って野菜を使うこともよくあります。
例えば、顔を真っ赤にしている人に「トマトみたい」とか、
顔が(ニキビなどで)でこぼこしている人に「かぼちゃ」「じゃがいも」など。
ニガウリもでこぼこしているので、ニキビを気にしている人に言ったら大きなダメージになるかもしれません(笑)
頭が空っぽ(中身がすかすか)という意味で、「このピーマン野郎!」なんて言うこともあります。
No. 4 Sharu's correction
Learnt something new ^^
So if there's an argument among close friends, is it still used or not ?
So if there's an argument among close friends, is it still used or not ?
Toru
Hi, Sharu-san :)
I think you shouldn't use these phrases (insults) to someone in any case.
In my opinion, we should use them to only ourselves or things (like broken machines).
Hi, Sharu-san :)
I think you shouldn't use these phrases (insults) to someone in any case.
In my opinion, we should use them to only ourselves or things (like broken machines).
Sharu
Gotcha ^^b
Gotcha ^^b
Here's a link to the song, if you want to listen to it: